Was war Ciceros Ansatz zur Übersetzung?
Cicero und Jerome hatten ähnliche Ansichten über die Beibehaltung des ursprünglichen Stils in der literarischen Übersetzung. Cicero dachte, dass im Übersetzungsprozess kein Grund zur Erhaltung des allgemeinen Stils und der Kraft der Sprache bestehen musste (Cicero, 1949: P. 365).
Was ist Ciceros Beitrag zur Übersetzung?
Cicero, sowohl als Übersetzer als auch als Redner, entspricht jedem Wort, jeder rhetorischen Figur und dem Ausdruck zum Stil, der Konzeption und der Situation der Arbeit, um am effektivsten vim orationis auszudrücken. Mit anderen Worten, Converti ut Redner bedeutet CONVERTI OPTION.